In der Textklinik entstehen überzeugende Fremdsprachentexte – fachlich einwandfrei, gut lesbar und abgestimmt auf die Anforderungen Ihrer Unternehmenskommunikation.
Um die herausragende Qualität unserer Übersetzungen sicherzustellen, arbeiten wir ausnahmslos nach unserem strikten Vier-Augen-Prinzip.
Wir pflegen seit mehr als 25 Jahren ein eigenes Netzwerk aus mittlerweile über 300 Muttersprachlern, die unsere Ansprüche an Stil, Textverständnis und Hintergrundwissen erfüllen.
Wie sagt man so schön: „Translate without fear. Proofread without mercy.“ Beide Schritte sind unabdingbar für das perfekte Endprodukt. In der Textklinik prüft zunächst der Native Speaker seine Übersetzung, danach folgt unabhängig davon in einem zweiten Schritt das eigentliche Proofreading durch eine Lektorin oder einen Lektor mit vielen Jahren Erfahrung in der Unternehmenskommunikation. Jeder Text wird also aus zwei verschiedenen Perspektiven unter die Lupe genommen unter Berücksichtigung verschiedener Aspekte – so entsteht die bewährte und beliebte Textklinik-Qualität.
Grundsätzlich gilt: Vier Augen sehen mehr als zwei und höchste Sorgfalt ist kein Luxus, sondern ein Garant für absolute Qualität. Die Hochglanzbroschüre in hoher Auflage braucht jedoch möglicherweise mehr Pflege als das eilige interne Memo. Unser Vier-Augen-Prinzip als doppelte Absicherung ist daher in Ausnahmefällen entbehrlich. Überflüssig ist es nie!
Die eilige Pressemitteilung oder den Flyer, der noch schnell übersetzt werden muss, bearbeiten wir auf Wunsch innerhalb von 24 Stunden – ganz ohne Eilzuschlag. Wir arbeiten vor allem mit Werbeagenturen und Unternehmenskommunikationsabteilungen zusammen. Das heißt, wir sind es gewohnt, schnell zu reagieren. Unsere Prozesse sind perfekt auf die Bedürfnisse unserer Kunden abgestimmt. Teilen Sie uns einfach Ihren Wunschtermin mit, in der Regel finden wir eine Lösung!
Ihre Texte für Übersetzungsprojekte können Sie uns in allen gängigen Dateiformaten zukommen lassen. Word, PowerPoint oder Excel: Wir arbeiten unsere Übersetzung gern direkt in Ihre Vorlage ein. Ausgangstexte, die wir als PDF erhalten, extrahieren wir in der Regel in eine klar aufgebaute Word-Datei, auf Wunsch erhalten Sie unsere Übersetzung direkt zugeordnet neben dem Ausgangstext in einer zweispaltigen Tabelle. Teilen Sie uns bei Beauftragung einfach Ihr bevorzugtes Format mit!
Ja! Bei uns werden alle Texte von einem Native Speaker übersetzt – ohne Ausnahme. Denn nur so ist gewährleistet, dass die Übersetzung dem Ausgangstext in jeder Hinsicht gerecht wird. In einem zweiten Schritt prüft dann ein erfahrener Lektor, dass wirklich alle Feinheiten Ihres Textes in die Zielsprache übertragen wurden. So erhalten Sie das perfekte Ergebnis für Ihre Zielgruppe.
Sie sind fester Bestandteil unserer täglichen Arbeit. Je umfangreicher das Briefing, desto besser das Ergebnis – denn je mehr wir über Ihre Anforderungen und Ihre Zielgruppe wissen, desto besser können wir Ihre Texte in der Zielsprache auf die entsprechenden Erfordernisse ausrichten. Gleiches gilt für Wordingvorgaben: Senden Sie uns bei Beauftragung am besten direkt Ihre Corporate Wordings zu, damit wir für Sie den richtigen Ton treffen.
Lassen Sie sich persönlich von uns beraten.