Für alle, die in großen Unternehmen den richtigen Ton treffen müssen, bietet die Textklinik praxisorientierte Schulungen an.
Wer an den Schnittstellen verschiedener Nationalitäten und Kulturen professionell kommunizieren muss, muss mehr verstehen als die Sprache.
Je nach kulturellem Background wird ein und derselbe Sachverhalt ganz unterschiedlich oder sogar gegensätzlich bewertet. Ein Beispiel aus der Wissenschaft.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.
Ja! Gern laden wir Sie zu uns in die Textklinik ein, wir kommen auf Wunsch aber auch zu Ihnen ins Unternehmen – wählen Sie die Option, die für Sie am besten passt.
Zum Auffrischen Ihrer Sprachskills für die tägliche Business-Kommunikation könnte unser Seminar „Write right“ genau das Richtige sein. Hier lernen Sie vom Englisch-Muttersprachler alles über schriftliche Kommunikation für Ihr tägliches Berufsleben. Wenn Sie mehr darüber wissen möchten, sprechen Sie uns gern an!
Die eilige Pressemitteilung oder den Flyer, der kurz vor Drucklegung steht und noch schnell Korrektur gelesen werden muss, bearbeiten wir auf Wunsch innerhalb von 24 Stunden – ganz ohne Eilzuschlag. Wir arbeiten vor allem mit Agenturen und Unternehmenskommunikationsabteilungen zusammen. Das heißt, wir sind es gewohnt, schnell zu reagieren. Unsere Prozesse sind perfekt auf die Bedürfnisse unserer Kunden abgestimmt. Teilen Sie uns einfach Ihren Wunschtermin mit, in der Regelfinden wir eine Lösung!
Mit einem umfangreichen Briefing und konkreten Informationen, an wen sich der Text richtet und welchen Zweck er erfüllen soll, geben Sie unseren erfahrenen Copywritern das notwendige Werkzeug an die Hand. Und wenn unser Ergebnis einmal nicht direkt Ihren Erwartungen entsprechen sollte, kein Problem: Eine Feedback- und Änderungsschleife ist bei vielen Projekten fester Bestandteil des Entstehungsprozesses – ganz ohne zusätzliche Kosten für Sie!
Ja! Bei uns werden alle Texte von einem Native Speaker übersetzt– ohne Ausnahme. Denn nur so ist gewährleistet, dass die Übersetzung dem Ausgangstext in jeder Hinsicht gerecht wird. In einem zweiten Schritt prüft dann ein erfahrener Lektor, dass wirklich alle Feinheiten Ihres Textes in die Zielsprache übertragen wurden. So erhalten Sie das perfekte Ergebnis für Ihre Zielgruppe.
Sie sind fester Bestandteil unserer täglichen Arbeit. Je umfangreicher das Briefing, desto besser das Ergebnis – denn je mehr wir über Ihre Anforderungen und Ihre Zielgruppe wissen, desto besser können wir Ihre Texte in der Zielsprache auf die entsprechenden Erfordernisse ausrichten. Gleiches gilt für Wordingvorgaben: Senden Sie uns bei Beauftragung am besten direkt Ihre Corporate Wordings zu, damit wir für Sie den richtigen Ton treffen.
Lassen Sie sich persönlich von uns beraten.