Büroszene/Besprechung
Icon Vier-Augen-Prinzp

Unser echtes Vier-Augen-Prinzip.

In der Textklinik machen wir Sicherheit zum Prinzip: Wir bilden bei jedem Auftrag ein hochqualifiziertes Vier-Augen-Team aus Übersetzer und Lektor.

Wer sich mit Kommunikation beschäftigt, weiß: Für den ersten Eindruck gibt es keine zweite Chance. Ein Grundsatz, der immer gilt, aber umso mehr bei Ihrer internationalen Unternehmenskommunikation. Texte und Textelemente müssen nicht nur inhaltlich und kreativ, sondern auch sprachlich und kulturell auf dem Punkt sein. Bei Übersetzung und Lektorat darf deshalb nichts schiefgehen, alles muss Wort für Wort in jeder Hinsicht sitzen. All das gewährleistet unser echtes Vier-Augen-Prinzip: Bei der Textklinik können Sie sicher sein, dass jeder Text doppelt geprüft wird – und zwar nacheinander von zwei verschiedenen Fachleuten, die sich in ihren Fähigkeiten perfekt ergänzen. Kontakt

Sehen Sie den Unterschied?

Das Vier-Augen-Prinzip ist eine gängige Praxis vieler Übersetzungsbüros. Doch worauf kommt es dabei wirklich an?

Bei unseren Vier-Augen-Teams geht es nicht allein darum, dass der eine kontrolliert, was der andere sieht. Denn was nützt es, wenn beide Augenpaare durch dieselbe Brille schauen, anstatt unterschiedliche Blickwinkel einzunehmen? Deshalb setzen wir unsere Zweier-Teams so zusammen, dass das zweite Augenpaar sozusagen komplementär zum ersten ist. Beide zusammen betrachten, kontrollieren und beurteilen einen Text nacheinander aus unterschiedlichen Blickwinkeln. Im Ergebnis entsteht ein Text, der aus jeder Sicht – kreativ, fachlich, sprachlich, stilistisch, kulturell – einwandfrei ist. So gesehen gilt unterm Strich bei der Textklinik: 1 + 1 = 3. Oder besser: 2 + 2 = 5. Kontakt
Das Textklinik Türkise Kreuz

Ihr Mehrwert: Zeit, Geld, Nerven sparen.

Unser echtes Vier-Augen-Prinzip bedeutet einen echten Mehrwert für Werbeagenturen und Unternehmen: Wie viel Zeit, Geld und Nerven Sie bei Ihren Übersetzungen sparen können, zeigt ein Beispiel aus der Praxis.

Ganz klar, es gibt Übersetzungen, die benötigen weniger Aufmerksamkeit, andere erfordern dafür umso mehr. Als Einkäufer für Sprachdienstleistungen müssen Sie nun die richtige Entscheidung treffen. Allein Google schlägt Ihnen über 200.000 Einträge vor. Sie haben nur einen Versuch und müssen am Ende mit einem Ergebnis leben, das Sie nicht immer selbst bewerten können.  

Einer unserer Kunden entschied sich zum Beispiel, seine italienische Übersetzung inhouse zu erstellen. Es folgten unzählige Korrekturschleifen, ein viel zu hoher Zeitaufwand von rund 6 Wochen und schließlich das unsichere Gefühl, dass die Übersetzung vielleicht nicht wirklich perfekt ist. Investieren Sie in ein qualifiziertes Team und vertrauen Sie auf Experten mit akademischer Ausbildung. Qualität hat natürlich ihren Preis, aber „Wer billig kauft, kauft doppelt“ gilt manchmal auch bei Übersetzungen. Mit der Textklinik treffen Sie daher ganz sicher die bessere Entscheidung.
Unsere Preise

Fragen und Antworten.

Was genau versteht man unter dem Vier-Augen-Prinzip in der Übersetzungsbranche?

Das Vier-Augen-Prinzip, das speziell im Bereich der Übersetzung angewendet wird, zielt darauf ab, die Qualität eines Übersetzungsauftrags durch eine zusätzliche Überprüfung sicherzustellen. Nachdem der Hauptübersetzer seine Arbeit abgeschlossen hat, wird das übersetzte Dokument von einer zweiten Person, dem Korrekturleser oder Lektor, sorgfältig überprüft. Dieser Lektor ist in der Regel ebenfalls ein qualifizierter Übersetzer, der über die gleichen Sprach- und Fachkenntnisse verfügt.

Auch bei intensiver Durchsicht und größter Sorgfalt ist es immer möglich, kleine Fehler oder Ungenauigkeiten im Text zu übersehen. Dieses Phänomen, bei dem man trotz wiederholter Überprüfung Fehler überliest, wird oft als „Textblindheit“ bezeichnet. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass eine zweite, unvoreingenommene Person mit einem neuen Blickwinkel den Text überprüft. Tatsächlich zeigt die Erfahrung: Das Risiko, ein fehlendes Komma, ein überflüssiges Wort oder eine fehlerhafte Formulierung zu übersehen, steigt mit der zunehmenden Länge und Komplexität des Textes. Bei umfangreichen Projekten, die mehrere Tausend Wörter umfassen und über Tage oder Wochen bearbeitet werden, wird die Bedeutung des Korrekturlesens daher umso deutlicher.

Das Vier-Augen-Prinzip erkennt die Tatsache an, dass niemand fehlerfrei ist, und stellt eines der effektivsten Instrumente im Qualitätsmanagement dar.

Für welche Übersetzungen ist das Vier-Augen-Prinzip wichtig?

Das Vier-Augen-Prinzip ist besonders wichtig für Übersetzungen, bei denen Genauigkeit und Präzision entscheidend sind. In der Textklinik wird dieses Prinzip grundsätzlich für jedes Projekt angewendet, sowohl für Fachübersetzungen als auch für kreative Übersetzungen und alle Arten von Unternehmenskommunikation. Dies gewährleistet, dass der übersetzte Text nicht nur inhaltlich korrekt, sondern auch sprachlich und stilistisch einwandfrei ist.

Eine Ausnahme bilden jedoch beglaubigte Übersetzungen. Bei solchen Übersetzungen ist der beeidigte, vereidigte oder ermächtigte Übersetzer mit seiner Unterschrift persönlich dafür verantwortlich, dass die Übersetzung sowohl richtig als auch vollständig ist. Da beglaubigte Übersetzungen eine besondere rechtliche Bedeutung haben und oft in offiziellen Angelegenheiten verwendet werden, sind beeidigte, vereidigte oder ermächtigte Übersetzer zur besonderen Sorgfalt verpflichtet. Dennoch bietet die Textklinik auf Kundenwunsch die Möglichkeit, auch solche Übersetzungen durch einen weiteren Fachübersetzer zusätzlich korrigieren zu lassen, um absolute Sicherheit und Qualität zu gewährleisten.

Welche Rolle spielt die Qualitätssicherung durch das Vier-Augen-Prinzip?

Das Vier-Augen-Prinzip ist ein essenzieller Ansatz zur Sicherstellung von Spitzenqualität in der Welt der Übersetzungen und Textüberarbeitungen.

Bei der Textklinik arbeiten wir Hand in Hand mit einem ausgewählten Kreis von versierten Übersetzern. Aber auch die erfahrensten Experten und modernsten Übersetzungstools sind nicht gegen Irrtümer gefeit – und einige davon können erhebliche Auswirkungen haben.

Wir möchten Ihnen stets fehlerfreie und angenehm lesbare Übersetzungen präsentieren. Dafür haben wir ein spezielles, mehrdimensionales System zur Qualitätssicherung entwickelt. Das Vier-Augen-Prinzip ist dabei ein entscheidender Bestandteil unserer Arbeitsweise. Vier Augen sehen mehr als zwei: Das ist nicht einfach nur ein Sprichwort, sondern eine Wahrheit, die sich in der Praxis immer wieder bestätigt. Ein zweiter Sprachprofi bringt oft neue Perspektiven ein, identifiziert potenzielle Schwachstellen und schlägt sinnvolle Optimierungen vor. Dieser zweite Blick garantiert, dass der Text nicht nur fehlerfrei, sondern auch inhaltlich und stilistisch auf höchstem Niveau ist.

Lassen Sie sich persönlich von uns beraten.